Entradas

Senryūs de Cor van den Heuvel

todos mis reflejos abandonando el baño el cara a cara de los espejos * brisa estival  una escalera recargada contra  la casa a medio pintar * un charco que dejó la marea en la concha de una almeja la luz del sol del ocaso * silencio el espacio en blanco  alrededor de tu poema * atardecer  una última mordida de rosa en la corteza de la sandía  * hojas caídas el perro seter irlandés apunta a un helecho cuerno de alce Cor van den Heuvel Traducciones Inglés/Español por Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993)   Original Versions   all my reflections leaving the rest room the face to face mirrors * summer breeze a ladder leans against the half-painted house * a tidepool in a clam shell the evening sunlight * silence the white space around your poem * sunset a last bit of pink on the watermelon rind * fallen leaves the Irish setter points to a stand of staghorn sumac Cor van den Heuvel

Hombres de guerras y aventuras

El mal   Mientras los escupitajos rojos de la metralla Silban todo el día por el infinito cielo azul; Que escarlatas o verdes, al lado de reyes que los burlan, Hunden en masa batallones en el fuego; Mientras que una horrible locura muele Y hace de cien mil hombres un montón de fumadores; -¡Pobres muertos! En el verano, en la hierba, en tu alegría,  Naturaleza! Oh tú qué hiciste de esos hombres santos... -Él es un Dios que se ríe de los manteles de damasco,  De los altares, con incienso, de los grandes cálices de oro Que en el arrullo del Hosanna se queda dormido Y se despierta, cuando las madres recogen, En la angustia y llorando bajo sus viejos  sombreros negros, el gordo centavo que les dan, proporcional a sus pañuelos. Arthur Rimbaud  Traducción Francés/Español por Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993) Los Lusiadas, Canto IV, estancia 84 Y ya en el puerto del célebre Odiseo  Con noble revuelo y con deseo (Dónde se mezcla licor y blanca arena con e...

Traducciones de poemas de Octavio Mora

  Ulisse Perche Ulisse ha tornato senza rientrare M.A. Asturias Ulisse in Itaca, vivo come assente Forse siano i residui del viaggio, ma è così poco mio questo paesaggio  che solo posso stare lontano da questa gente: Se fosse mia, il taglio ha lasciato tale clivaggio che la memoria ha cambiato tutto il fogliame -parlavamo lo stesso linguaggio- Ora c'è un'altra lingua vicina a me Vivo in Itaca: la mia fronte si allargò, i miei occhi sono più grandi, e nella memoria porto altri confini: Tuttavia è stato mio quest'orizzonte, Ero giovane qui: Occhi che si spandi, E vedono Itaca da lontano, senza origini. Prometeo Più che la terra, mi attira la tua leggerezza; Mi affascina il tuo centro d'acque vive in un'elica intorno d'un tempo legato  all'ultime frontiere del silenzio che sul mondo versi come mari: I tuoi capelli avvolgono uccelli e foreste  Un cielo intero entra nei tuoi mani e sesso: E se ti dimentico, cade la notte,  nella dimenticanza di tanti bussole e mo...

La precisión del haikumetro italiano

  Y de pronto es de noche Está solo cada uno ahí en el corazón   del mundo, atravesado  por un rayo de sol: y de pronto es de noche. Salvatore Quasimodo  Haikai Entre tres versos todo un poema, y, acaso toda una vida. Mario Chini Días y noches. .. Días y noches  resuenan entre mis nervios de arpa. Vivo de esta alegría  enferma de universo y sufro al no saberla encender en palabras. Giuseppe Ungaretti * Traducciones italiano-español por Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993) Versioni originali  Ed è subito sera  Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. Salvatore Quasimodo  Haikai   In tre versetti  tutto un poema, e, forse,  tutta una vita. Mario Chini   I giorni e le notti... I giorni e le notti suonano   in questi miei nervi di arpa. Vivo di questa gioia   malata di universo e soffro di non saperla accendere nelle mie parole. Giuseppe Ungaretti 

Traducciones de poemas de Biagio Marin

 El canal de la virgen I Sueña el canal con el agua transparente; en el fondo, un jardin de algas esmeralda. Pasa encima, tranquila, la corriente, pliega todas las hierbas afelpadas. Entre las algas se armiña tu rostro, tan pálido, querida, y tan sereno. Ellas cubren tu desnudo cuerpo hermoso te mecen sobre su terciopelo. II Mas tú no duermes: luces siempre en vigilia con tus grandes ojos bien abiertos al fondo cómo por una inmensa maravilla que te hace mal y es imposible su abandono. La hierba ha puesto en tu desnudo cuerpo un vivo velo de verde terciopelo; pero esos ojos tuyos de agua transparente ninguno volverá a cerrarlos -eternamente. Yo espero siempre, espero todavía Yo espero siempre, espero todavía, que llegue el alba, que sea la amanecida, que venga un beso a darme, en un vaso su geranio ofrendarme, antes de la nube aún rosicler del día final ver desaparecer, sobre la ribera, sobre el banco de arena. Es ya la última hora: fluye serena y silenciosa, se lleva la luz de la v...

Traducciones de poemas de Nelo Risi

  LA SEMANA DEL POETA Lunes tal vez  Martes quizá Queneau Miércoles Jueves Valery Sabato Rilke Domingo prosa. BAJAR ENTRE LAS RAMAS Dios yodo (somos todos un poco sargazos) Yo ◯  de (Giotto) odio (de clase) dios mío! diodo (ya es ciencia) adiós (a los dulces amigos y al mundo)  BAJAR ENTRE LAS RAMAS (Versión dos) Dios  Yod[i]o[s] (somos todos un poco sargazos) ◯ de (Giotto) o[h]dio[s] (de clase) dios mío! dio[s]do[y] (ya es ciencia) a-dios (a los dulces amigos y al mundo)    VERANO CUARENTAYCUATRO Un pueblo lejano no es más que una noticia: Atada al polvo de los mármoles cómo su nombre a la sangre de mis dientes. El americano en Cecina y Volterra los indios en el lago Trasimeno, las tumbas de los etruscos son agujeros para los turistas prudentes bajo el cielo de Italia hecho a cuadros. Nelo Risi  (Traducciones al español por  Daniel Pérez Segura ) Versioni Originali LA SETTIMANA DEL POETA Lunedi forse che sì Martedi forse Queneau Mercoledi G...

Traducciones de poemas de Domenico "Nico" Naldini

El buen humor de los viejos tiene una marca ligera El buen humor de los viejos tiene una marca ligera deja las cosas donde están no las prolonga demasiado. Siente las lágrimas de las cosas cuán pronto han de menguar y si otras de ellas caerán será como en los días lluviosos qué a los niños parecen eternos  porque el cielo y la tierra se confunden. de   La curva de San Floreano  (1988) Los viejos no deberían dormir nunca Los viejos no deberían dormir nunca  tampoco ir a la cama. Cada gesto es un dolor mantenido en secreto que reaparece. Levantar las sábanas colocar sobre la almohada una almohada extra. ¿Que recuerdo encantado podrá abrir la puerta a los sueños? No, solo errores irremediables porque aún todo brilla en luces mundanas con una explicación por cada fallo. No hay refugio ni siquiera en la esquina más fresca de la cama que comienza pronto a humedecerse no de lágrimas sino de sudor porque es el cuerpo el que llora. de  Una franja tan larga como la v...