La precisión del haikumetro italiano

 Y de pronto es de noche

Está solo cada uno
ahí en el corazón 
del mundo, atravesado 
por un rayo de sol:
y de pronto es de noche.
Salvatore Quasimodo 

Haikai

Entre tres versos
todo un poema, y, acaso
toda una vida.
Mario Chini

Días y noches...

Días y noches 
resuenan entre
mis nervios de arpa.

Vivo de esta alegría 
enferma de universo
y sufro al no saberla
encender en palabras.
Giuseppe Ungaretti

*Traducciones italiano-español por Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993)

Versioni originali 

Ed è subito sera 

Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.
Salvatore Quasimodo 

Haikai 

In tre versetti 
tutto un poema, e, forse, 
tutta una vita.
Mario Chini

  I giorni e le notti...

I giorni e le notti
suonano 
in questi miei nervi
di arpa.

Vivo di questa gioia 
malata di universo
e soffro
di non saperla
accendere
nelle mie
parole.
Giuseppe Ungaretti 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Traducciones de poemas de Giovanni Pascoli

Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro