Traducciones de poemas de Nelo Risi


 

LA SEMANA DEL POETA

Lunes tal vez 
Martes quizá Queneau
Miércoles Jueves Valery
Sabato Rilke
Domingo prosa.



BAJAR ENTRE LAS RAMAS

Dios
yodo (somos todos un poco sargazos)
Yo
 de (Giotto)
odio (de clase)
dios mío!
diodo (ya es ciencia)
adiós (a los dulces amigos y al mundo) 



BAJAR ENTRE LAS RAMAS (Versión dos)

Dios 
Yod[i]o[s] (somos todos un poco sargazos)
◯ de (Giotto)
o[h]dio[s] (de clase)
dios mío!
dio[s]do[y] (ya es ciencia)
a-dios (a los dulces amigos y al mundo)  



VERANO CUARENTAYCUATRO

Un pueblo lejano
no es más que una noticia:
Atada al polvo de los mármoles
cómo su nombre
a la sangre de mis dientes.

El americano en Cecina y Volterra
los indios en el lago Trasimeno,
las tumbas de los etruscos son agujeros
para los turistas prudentes
bajo el cielo de Italia hecho a cuadros.

Nelo Risi (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)



Versioni Originali


LA SETTIMANA DEL POETA

Lunedi forse che sì
Martedi forse Queneau
Mercoledi Giovedi Valery
Sabato Rilke
Domenica prosa.



GIÙ PER LI RAMI

Dio
iodio (siam tutti un po’ sargassi)
Io
O di (Giotto)
odio (di classe)
oddìo!
dìodo (è già la scienza)
addio (ai dolci amici e al mondo).



ESTATE QUARANTAQUATTRO

Un popolo lontano
non è che una notizia:
legata nella polvere dei marmi
come il suo nome
al sangue dei miei denti.

L’americano a Cecina e Volterra
gli indiani al Trasimeno,
le tombe degli etruschi sono buche
per gli ospiti prudenti
sotto il cielo d’Italia fatto a scacchi.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

La precisión del haikumetro italiano

Traducciones de poemas de Giovanni Pascoli

Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro