Traducciones de poemas de Nelo Risi
LA SEMANA DEL POETA
Lunes tal vez
Martes quizá Queneau
Miércoles Jueves Valery
Sabato Rilke
Domingo prosa.
BAJAR ENTRE LAS RAMAS
Dios
yodo (somos todos un poco sargazos)
Yo
◯ de (Giotto)
odio (de clase)
dios mío!
diodo (ya es ciencia)
adiós (a los dulces amigos y al mundo)
BAJAR ENTRE LAS RAMAS (Versión dos)
Dios
Yod[i]o[s] (somos todos un poco sargazos)
◯ de (Giotto)
o[h]dio[s] (de clase)
dios mío!
dio[s]do[y] (ya es ciencia)
a-dios (a los dulces amigos y al mundo)
VERANO CUARENTAYCUATRO
Un pueblo lejano
no es más que una noticia:
Atada al polvo de los mármoles
cómo su nombre
a la sangre de mis dientes.
El americano en Cecina y Volterra
los indios en el lago Trasimeno,
las tumbas de los etruscos son agujeros
para los turistas prudentes
bajo el cielo de Italia hecho a cuadros.
Nelo Risi (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)
Versioni Originali
LA SETTIMANA DEL POETA
Lunedi forse che sì
Martedi forse Queneau
Mercoledi Giovedi Valery
Sabato Rilke
Domenica prosa.
GIÙ PER LI RAMI
Dio
iodio (siam tutti un po’ sargassi)
Io
O di (Giotto)
odio (di classe)
oddìo!
dìodo (è già la scienza)
addio (ai dolci amici e al mondo).
ESTATE QUARANTAQUATTRO
Un popolo lontano
non è che una notizia:
legata nella polvere dei marmi
come il suo nome
al sangue dei miei denti.
L’americano a Cecina e Volterra
gli indiani al Trasimeno,
le tombe degli etruschi sono buche
per gli ospiti prudenti
sotto il cielo d’Italia fatto a scacchi.
Comentarios
Publicar un comentario