Traducciones de poemas de Biagio Marin

 El canal de la virgen


I

Sueña el canal con el agua transparente;

en el fondo, un jardin de algas esmeralda.

Pasa encima, tranquila, la corriente,

pliega todas las hierbas afelpadas.


Entre las algas se armiña tu rostro,

tan pálido, querida, y tan sereno.

Ellas cubren tu desnudo cuerpo hermoso

te mecen sobre su terciopelo.


II

Mas tú no duermes: luces siempre en vigilia

con tus grandes ojos bien abiertos al fondo

cómo por una inmensa maravilla

que te hace mal y es imposible su abandono.


La hierba ha puesto en tu desnudo cuerpo

un vivo velo de verde terciopelo;

pero esos ojos tuyos de agua transparente

ninguno volverá a cerrarlos -eternamente.


Yo espero siempre, espero todavía


Yo espero siempre, espero todavía,

que llegue el alba, que sea la amanecida,

que venga un beso a darme,

en un vaso su geranio ofrendarme,


antes de la nube aún rosicler

del día final ver desaparecer,

sobre la ribera,

sobre el banco de arena.


Es ya la última hora:

fluye serena y silenciosa,

se lleva la luz de la vida

y yo estoy acá esperando todavia.


Biagio Marin 


Traducciones Italiano-Español por Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993)


Versioni in véneto 


El canal de la Vergene


I

Sogna ‘l canal co’ l’aqua trasparente;

in fondo, un prao d’àleghe verdine.

Passa de sora, calma, la corente,

la piega dute l’erbe veludine.


 Fra l’àleghe bianchisa ‘l to viseto,

cussì palido, cara, e cussì quieto.

Le t’ha coverto ‘l to bel corpo nuo

dondolandote adosso ‘l so veluo.


II

Ma no tu dormi: tu par sempre svegia

co’ quii to vogi in fondo spalancai

comò per una granda meravegia

che te fa mal e no te lassa mai.


L’erbe le ha messo sul to corpo nuo

una coverta viva de veluo;

ma quii to vogi d’aqua trasparente

nissun li sera più ― eternamente.


Me 'speto senpre, 'speto incora


Me 'speto senpre, 'speto incora,

che fassa l'alba, che fassa l'aurora,

e che la vegna a dâme un baso,

a ufrîme el so geranio in vaso,


prima che 'l nuòlo incora rosso

de l'ultima zornâ sia disparìo,

sora del lìo,

sora del dosso.


Xe za l'ultima ora:

la score calma e sita,

la porta via la luse de la vita,

e me son qua che 'speto incora.


Biagio Marin


Versioni in italiano 


Il canale della Vergine


I

Sogna il canale con l’acqua trasparente; 

in fondo, un prato di alghe verdine. 

Passa sopra, calma, la corrente; 

piega tutte le erbe di velluto.


Fra le alghe biancheggia il tuo visino, 

così pallido, cara, e così quieto.

T’hanno coperto il tuo bel

corpo nudo dondolandoti addosso il loro velluto. 


II. 

Ma tu non dormi; sembri sempre sveglia, 

con quei tuoi grandi occhi spalancati in fondo, 

come per una grande meraviglia 

che ti fa male e non ti lascia mai. 


Le erbe hanno messo sul tuo corpo nudo 

una coperta viva di velluto; 

ma quei tuoi occhid’acqua trasparente 

nessuno li chiude più, eternamente.


Io aspetto sempre, aspetto ancora 


Io aspetto sempre, aspetto ancora 

che faccia l'alba, che faccia aurora, 

e che venga a darmi un bacio, 

a offrirmi il suo geranio nel vaso, 


prima che il nuvolo ancora rosso 

dell'ultima giornata sia scomparso, 

sopra il lido, 

sopra il banco di sabbia. 


È già l'ultima ora: 

scorre calma e silenziosa,

porta via la luce della vita,

e io sono qua che aspetto ancora.


Biagio Marin


Comentarios

Entradas más populares de este blog

La precisión del haikumetro italiano

Traducciones de poemas de Giovanni Pascoli

Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro