De cabarets y poemas

Un cabaret alegre 

(sobre la carretera de Bruselas a Uccle)

Tú, que adoras los esqueletos
y los emblemas despreciados,
para condimentar las delicias,
(¡Aunque se trate de simples omelettes!)

Antiguo Faraón, ¡Oh Monselet!
Frente a este letrero imprevisto,
He soñado contigo: A la vista
Del cementerio, ¡Una cantina!

Charles Baudelaire 
Traducción Francés-Español por Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993)

Version originale


Un Cabaret folâtre 

(sur la route de Bruxelles à Uccle)

Vous qui raffolez des squelettes
Et des emblèmes détestés,
Pour épicer les voluptés,
(Fût-ce de simples omelettes !)

Vieux Pharaon, ô Monselet !
Devant cette enseigne imprévue,
J’ai rêvé de vous : À la vue
Du Cimetière, Estaminet !

Charles Baudelaire 

 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Traducciones de poemas de Octavio Mora

Hombres de guerras y aventuras

La precisión del haikumetro italiano