Traducciones de poemas de Pier Paolo Pasolini

 Los italianos 

La inteligencia no tendrá nunca peso, nunca 
en el juicio de esta opinión pública. 
Ni siquiera sobre la sangre de los campos de exterminio, conseguirás


de una de las millones de almas de nuestra nación, 
un juicio claro, totalmente indignado: 
irreal es cada idea, irreal cada pasión, 


de este pueblo ya desintegrado 
desde hace siglos, cuya dulce sabiduría 
sirve para vivir, nunca lo hizo libre. 
 
Mostrar mi rostro, mi delgadez- 
elevar mi única voz infantil- 
no tiene más sentido: la cobardía está acostumbrada 


a ver morir de la manera más atroz 
a los otros, en la más extraña indiferencia. 
Yo muero, y también esto me afecta. 
 
 

Sin ti regresaba 
 

Sin ti regresaba, como borracho, 
ya incapaz de estar solo, de noche 
cuando las nubes cansadas se desvanecen 
en la incierta oscuridad. 
Miles de veces he estado tan solo 
desde que vivo, y mil noches idénticas 
han eclipsado ante mis ojos la hierba, las montañas, 
los prados, las nubes. 
Solo durante el día y después en el silencio 
de la aciaga noche. Y ahora, embriagado, 
vuelvo sin ti, y a mi costado 
está únicamente mi sombra. 
Y estarás lejos mío miles de veces 
y luego, para siempre. Yo no sé detener 
esta congoja que cabalga en el pecho; 
estar solo. 

 

Imagen amorosa 


Idolo de carne tenue, mis aflicciones. 
La luz se pone, la sombra se estira 
hasta las apenadas viñas, tu cálido amor 
se enciende bajo los cabellos, y alrededor 
en el horizonte cerrado, tiene dulces ecos 
en los sonidos de las cosas: pájaros, fuentes  
y casas, y setos, y gritos de niños amorosos. 


Te sostiene el prado, se quema con la tierra 
tu rostro, tu jadeo es el viento, y, sereno 
el cansancio de los hombres. 


Y yo estoy impedido, entre tanto, debido al celeste 
giro de estas cosas. Siento y no vivo. 
Sobre ti anida dulce la sombra 
de la tarde... Pero me encuentro, entonces, y fuerza 
hay en mi faz. 


Pier Paolo Pasolini (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)

 


Versioni Originali

 


Gli italiani 


L'intelligenza non avrà mai peso, mai 
nel giudizio di questa pubblica opinione. 
Neppure sul sangue dei lager, tu otterrai 


da uno dei milioni d'anime della nostra nazione, 
un giudizio netto, interamente indignato: 
irreale è ogni idea, irreale ogni passione, 


di questo popolo ormai dissociato 
da secoli, la cui soave saggezza 
gli serve a vivere, non l'ha mai liberato. 


Mostrare la mia faccia, la mia magrezza - 
alzare la mia sola puerile voce - 
non ha più senso: la viltà avvezza 


a vedere morire nel modo più atroce 
gli altri, nella più strana indifferenza. 
Io muoio, ed anche questo mi nuoce 

 

Senza di te tornavo


Senza di te tornavo, come ebbro, 
non più capace d'esser solo, a sera 
quando le stanche nuvole dileguano 
nel buio incerto. 
Mille volte son stato così solo 
dacché son vivo, e mille uguali sere 
m'hanno oscurato agli occhi l'erba, i monti 
le campagne, le nuvole. 
Solo nel giorno, e poi dentro il silenzio 
della fatale sera. Ed ora, ebbro, 
torno senza di te, e al mio fianco 
c'è solo l'ombra. 
E mi sarai lontano mille volte, 
e poi, per sempre. Io non so frenare 
quest'angoscia che monta dentro al seno; 
essere solo. 

 

Immagine amorosa


Idolo di tenue carne, mi travagli.  
Tramonta luce, l’ombra s’allunga  
alle penose vigne, tuo caldo d’amore  
s’accende sotto i capelli; e, intorno,  
entro chiuso orizzonte, ha dolci echi  
nei suoni delle cose: uccelli, fonti, 
e case e siepi e grida di fanciulli amorosi.  


Ti tiene il prato, s’incendia con la terra  
il tuo viso, il tuo ansito è il vento, e, serena,  
la fatica degli uomini.  


Ed io sono precluso, intanto, dal celeste  
giro di queste cose. Sento e non vivo.  
Sopra di te dolce s’annida l’ombra  
della sera... Ma mi ritrovo, poi, e forza  
è nel mio viso.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

La precisión del haikumetro italiano

Traducciones de poemas de Octavio Mora

Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro