Entradas

La precisión del haikumetro italiano

  Y de pronto es de noche Está solo cada uno ahí en el corazón   del mundo, atravesado  por un rayo de sol: y de pronto es de noche. Salvatore Quasimodo  Haikai Entre tres versos todo un poema, y, acaso toda una vida. Mario Chini Días y noches. .. Días y noches  resuenan entre mis nervios de arpa. Vivo de esta alegría  enferma de universo y sufro al no saberla encender en palabras. Giuseppe Ungaretti * Traducciones italiano-español por Daniel Pérez Segura (Ciudad de México, 1993) Versioni originali  Ed è subito sera  Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera. Salvatore Quasimodo  Haikai   In tre versetti  tutto un poema, e, forse,  tutta una vita. Mario Chini   I giorni e le notti... I giorni e le notti suonano   in questi miei nervi di arpa. Vivo di questa gioia   malata di universo e soffro di non saperla accendere nelle mie parole. Giuseppe Ungaretti 

Traducciones de poemas de Biagio Marin

 El canal de la virgen I Sueña el canal con el agua transparente; en el fondo, un jardin de algas esmeralda. Pasa encima, tranquila, la corriente, pliega todas las hierbas afelpadas. Entre las algas se armiña tu rostro, tan pálido, querida, y tan sereno. Ellas cubren tu desnudo cuerpo hermoso te mecen sobre su terciopelo. II Mas tú no duermes: luces siempre en vigilia con tus grandes ojos bien abiertos al fondo cómo por una inmensa maravilla que te hace mal y es imposible su abandono. La hierba ha puesto en tu desnudo cuerpo un vivo velo de verde terciopelo; pero esos ojos tuyos de agua transparente ninguno volverá a cerrarlos -eternamente. Yo espero siempre, espero todavía Yo espero siempre, espero todavía, que llegue el alba, que sea la amanecida, que venga un beso a darme, en un vaso su geranio ofrendarme, antes de la nube aún rosicler del día final ver desaparecer, sobre la ribera, sobre el banco de arena. Es ya la última hora: fluye serena y silenciosa, se lleva la luz de la v...

Traducciones de poemas de Nelo Risi

  LA SEMANA DEL POETA Lunes tal vez  Martes quizá Queneau Miércoles Jueves Valery Sabato Rilke Domingo prosa. BAJAR ENTRE LAS RAMAS Dios yodo (somos todos un poco sargazos) Yo ◯  de (Giotto) odio (de clase) dios mío! diodo (ya es ciencia) adiós (a los dulces amigos y al mundo)  BAJAR ENTRE LAS RAMAS (Versión dos) Dios  Yod[i]o[s] (somos todos un poco sargazos) ◯ de (Giotto) o[h]dio[s] (de clase) dios mío! dio[s]do[y] (ya es ciencia) a-dios (a los dulces amigos y al mundo)    VERANO CUARENTAYCUATRO Un pueblo lejano no es más que una noticia: Atada al polvo de los mármoles cómo su nombre a la sangre de mis dientes. El americano en Cecina y Volterra los indios en el lago Trasimeno, las tumbas de los etruscos son agujeros para los turistas prudentes bajo el cielo de Italia hecho a cuadros. Nelo Risi  (Traducciones al español por  Daniel Pérez Segura ) Versioni Originali LA SETTIMANA DEL POETA Lunedi forse che sì Martedi forse Queneau Mercoledi G...

Traducciones de poemas de Domenico "Nico" Naldini

El buen humor de los viejos tiene una marca ligera El buen humor de los viejos tiene una marca ligera deja las cosas donde están no las prolonga demasiado. Siente las lágrimas de las cosas cuán pronto han de menguar y si otras de ellas caerán será como en los días lluviosos qué a los niños parecen eternos  porque el cielo y la tierra se confunden. de   La curva de San Floreano  (1988) Los viejos no deberían dormir nunca Los viejos no deberían dormir nunca  tampoco ir a la cama. Cada gesto es un dolor mantenido en secreto que reaparece. Levantar las sábanas colocar sobre la almohada una almohada extra. ¿Que recuerdo encantado podrá abrir la puerta a los sueños? No, solo errores irremediables porque aún todo brilla en luces mundanas con una explicación por cada fallo. No hay refugio ni siquiera en la esquina más fresca de la cama que comienza pronto a humedecerse no de lágrimas sino de sudor porque es el cuerpo el que llora. de  Una franja tan larga como la v...

Traducciones de poemas de Paolo Volponi

Fidelidad Como un ermitaño que reza en la caverna, cerca de la rosa florecida de su sangre. Así mi vida languidece al lado tuyo. Los viajes Los viajes no me asustan. Aunque diese la vuelta detrás de la suerte. Daría solo unos pasos. Con el pie junto a una piedra. Cada camino tiene una piedra y una margarita. Y yo voy  piedra por piedra y recojo la margarita. El héroe No quiero un coro ridículo, No quiero tener el itinerario del cartero. Nadie podría olvidarme y tendría una eternidad de indiferencia. No quiero más ser suyo. La muerte déjenme al menos que sea mía. Quiero morir como me plazca. La virgen Las piedras blancas son tus hombros los árboles tu tamaño; es tu cuello lo que palpita si una rosa se mueve sin ser vista en el jardín. Dile al viento que pierda tu canto en el rumor de las zanjas, al romeral que cierre los senderos. La inocente perdiz se eleva encima del bosque y me señala el camino hasta ti. Paolo Volponi ( Traducciones al español por Daniel Pérez Segura ) Versioni ...

Traducciones de poemas de Vittorio Vettori

Momento paterno a Cristina Me dices que te duelen los huesos. Entonces el hermoso cuerpo brotado vivo desde mi semilla arrojada en la dulce tierra carnal de la amada esposa se apoya en aquella osamenta adolorida. ¿Qué podría decirte, querida? Cuídate, se entiende. Pero a mi que además habría querido darte una juventud inmortal sin niebla ni heladas, solamente clara y cálida como el sueño que en ti nació, me está prohibido ayudarte. Sin embargo ruego al otro Padre que es padre de ambos que te ayude siempre, hija: y pido el ángel que te vigila te custodie con su luz secreta hasta el día del futuro segundo nacimiento. Momento nocturno   Nunca les voy a olvidar, muros estrictos, que una noche con repiques de campana y aguas chorreantes en sinfonía me recordaron la íntima conciencia de las fuentes puras y del último estuario, de la carne y de la cruz, de lo cotidiano y de lo trascendente. Por Rimbaud, 1 (Saber) Saber como yo se el grito de los cielos que estallan en relámpagos como trom...

Traducciones de poemas de Giovanni Pascoli

 Otoño  Por el camino ves sobre el seto reír en racimos las bayas bermellón; desde el campo arado hasta el pesebre las vacas lentas. Viene por la senda un pobre, que el pausado paso entre hojas ruidosas arrastra; en los campos una chica entona al viento: flor de espina . Lavado En el campo medio gris y medio negro queda un arado sin bueyes, que parece olvidado, entre niebla ligera. E incesante de la corriente viene el murmullo del lavado con golpes abultados y cantos largos: ¡Sopla el viento y cae nieve sobre las ramas, y tú aún no regresas a tu patria! cuando partiste, ¡como me quedé! igual que el arado en mitad del erial. Giovanni Pascoli ( Traducciones al español por Daniel Pérez Segura )   Versioni Originali Autunno Lungo la strada vedi per la siepe ridere a mazzi le vermiglie bacche: nei campi arati tornano al presepe tarde le vacche. Vien per la strada un povero, che il lento passo tra foglie stridule trascina: nei campi intona una fanciulla al vento: fiore di spi...