Traducciones de poemas de Paolo Volponi
Fidelidad
Como un ermitaño
que reza en la caverna,
cerca de la rosa
florecida de su sangre.
Así mi vida
languidece al lado tuyo.
Los viajes
Los viajes
no me asustan.
Aunque diese la vuelta
detrás de la suerte.
Daría solo unos pasos.
Con el pie
junto a una piedra.
Cada camino
tiene una piedra
y una margarita.
Y yo voy
piedra por piedra
y recojo la margarita.
El héroe
No quiero un coro ridículo,
No quiero tener el itinerario del cartero.
Nadie podría olvidarme
y tendría una eternidad de indiferencia.
No quiero más ser suyo.
La muerte déjenme al menos
que sea mía.
Quiero morir como me plazca.
La virgen
Las piedras blancas
son tus hombros
los árboles tu tamaño;
es tu cuello lo que palpita
si una rosa se mueve
sin ser vista en el jardín.
Dile al viento
que pierda tu canto
en el rumor de las zanjas,
al romeral
que cierre los senderos.
La inocente perdiz
se eleva encima del bosque
y me señala el camino hasta ti.
Paolo Volponi (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)
Versioni Originali
Fedeltà
Come d’un eremita
che prega nello speco,
vicino alla rosa
dal suo sangue fiorita.
Cosí la mia vita
langue accanto a te.
I viaggi
I viaggi
non mi spaventano.
Anche se girassi
dietro la fortuna.
Farei solo dei passi.
Col piede
accanto a un sasso.
Ogni strada
ha un sasso
e una margherita.
Ed io vado
sasso per sasso
e colgo la margherita.
L'eroe
Non voglio un ridicolo coro,
non voglio essere itinerario di postini.
Non potreste scordarmi
ed avrei un’eternità d’indifferenza.
Non voglio più essere vostro.
La morte lasciatemi almeno
che sia mia.
Voglio morire come mi pare.
La vergine
I sassi bianchi
sono le tue spalle
gli alberi la tua statura;
è la tua gola che batte
se una rosa si muove
non vista nel giardino.
Dì pure al vento
di perdere il tuo canto
nella voce dei fossi,
al rosmarino
di chiudere i sentieri.
L’innocente starna
si leva alta sul bosco
e m’indica il tuo cammino.
Comentarios
Publicar un comentario