Traducciones de poemas de Vittorio Vettori

Momento paterno

a Cristina

Me dices que te duelen los huesos.
Entonces el hermoso cuerpo brotado vivo
desde mi semilla arrojada en la dulce
tierra carnal de la amada esposa
se apoya en aquella osamenta adolorida.
¿Qué podría decirte, querida? Cuídate, se entiende.
Pero a mi que además habría querido darte
una juventud inmortal
sin niebla ni heladas, solamente clara
y cálida como el sueño que en ti nació,
me está prohibido ayudarte. Sin embargo ruego
al otro Padre que es padre de ambos
que te ayude siempre, hija: y pido
el ángel que te vigila te custodie
con su luz secreta hasta el día
del futuro segundo nacimiento.


Momento nocturno 

Nunca les voy a olvidar, muros estrictos,
que una noche con repiques de campana
y aguas chorreantes en sinfonía
me recordaron la íntima conciencia
de las fuentes puras y del último estuario,
de la carne y de la cruz,
de lo cotidiano y de lo trascendente.



Por Rimbaud, 1
(Saber)

Saber como yo se el grito de los cielos
que estallan en relámpagos como trompetas
explotan en sonido. Como yo se saber
el oleaje del mar y las corrientes,
por lo tanto la noche y el alba que se exalta
similar a una gran parvada de palomas.
Ver como yo he visto alguna vez
aquello que desde siempre se creyó ver.


Vittorio Vettori (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)



Versioni Originali


Momento paterno

a Cristina

Mi dici che ti dolgono le ossa.
Dunque il bel corpo germogliato vivo
dal seme mio gettato nella dolce
terra carnale dell'amata sposa
si regge su quest'ossa che ti dolgono.
Che dirti, cara? Cùrati, s'intende .
Ma a me che pure avrei voluto darti
un'immortale giovinezza senza
nebbie né geli, solarmente chiara
e calda come il sogno che ti nacque,
è interdetto di aiutarti. Eppure prego
quell'altro Padre che ad entrambi è padre
di soccorrerti sempre, figlia: e prego
l'angelo che ti veglia di scortarti
col suo lume segreto fino al giorno
della seconda nascita futura.


Momento notturno

Io mai vi scorderò, severe mura,
che una notte con suono di campane
e d'acque zampillanti in sinfonia
mi richiamaste all'intima coscienza
delle pure sorgenti e della foce
ultima, della carne e della croce,
del quotidiano e della trascendenza.


Da Rimbaud, 1
(sapere)

Sapere come io so l'urlo dei cieli
che scoppiano in baleni come trombe
esplose in suoni. Come io so sapere
la risacca del mare e le correnti,
quindi la sera, e l'alba che si esalta
simile a un folto stuolo di colombe.
Vedere come ho visto qualche volta
ciò che da sempre si credé vedere.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

La precisión del haikumetro italiano

Traducciones de poemas de Giovanni Pascoli

Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro