Traducciones de poemas de Amelia Rosselli
De Variaciones bélicas
¡Contemos infinitos muertos! ¡la danza casi ha acabado! La muerte, la explosión, la golondrina que yace herida sobre el piso, la enfermedad y el malestar, la miseria y el demonio son mis cajas con dinamita. Llegaba tarde a la piedad – tarde yacía dentro de las cuentas en el bolsillo alterado por la paz que no se ofrecía. Cerca de la muerte el piso daba a los coleccionistas el precio de la gloria. Tarde yacía sobre el suelo que hizo de su sangre empapada de lágrimas la paz. Cristo sentado en el piso con los pies inclinados yacía también sobre la sangre cuando María lo tuvo.
Nacida en París, atormentada por la epopeya de nuestra generación falaz. Yació en USA entre los ricos campos de los terratenientes y del estado público. Vivió en Italia, país bárbaro. Escapó de Inglaterra, país de gente elegante. Esperanzada del oeste donde, por ahora, nada crece.
El café-bambú era la noche. La tendencia congénita al bien se despertaba.
De Documento
La imaginación torturada se atormentaba los idilios nacían y se convertían en ciencia ficción, duda o nausea y el amor era un juego de ajedrez
El fantasma que reinaba la casa vacía el orgulloso oficio de los combates todo daba un giro imprevisto si el dolor de cabeza se reanudaba
Está en querer dar confianza y en deber quitarla, el perpetuo jaque de la reina: no tiene confianza, no puede darla mientras los limpiabotas se esmeran
Los árboles asesinos se agachan, hojas libres y deliberadas tienen cuentas abiertas con el viento; y la ira de la reina se troca en angustia con el viento
¡El mismo viento se transforma en lujuria con el viento!
Amelia Rosselli (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)
Versioni Originali
Da Variazione belliche
Contiamo infiniti morti! la danza è quasi finita! la morte,
lo scoppio, la rondinella che giace ferita al suolo, la malattia
e il disagio, la povertà e il demonio sono le mie cassette
dinamitarde. Tarda arrivavo alla pietà – tarda giacevo fra
dei conti in tasca disturbati dalla pace che non si offriva.
Vicino alla morte il suolo rendeva ai collezionisti il prezzo
della gloria. Tardi giaceva al suolo che rendeva il suo sangue
imbevuto di lacrime la pace. Cristo seduto al suolo su delle
gambe inclinate giaceva anche nel sangue quando Maria lo
travagliò.
Nata a Parigi travagliata nell’epopea della nostra generazione
fallace. Giaciuta in America fra i ricchi campi dei possidenti
e dello Stato statale. Vissuta in Italia, paese barbaro.
Scappata dall’Inghilterra paese di sofisticati. Speranzosa
nell’Ovest ove niente per ora cresce.
Il caffè-bambù era la notte.
La congenitale tendenza al bene si risvegliava.
Da Documento
L’immaginazione torturata si tormentava
gli idilli nascevano e si tramutavano
in fantascientifico dubbio o nausea
e l’amore era un gioco di scacchi.
Il fantasma che regnava nella casa vuota
il fiero dedicarsi ai combattimenti
tutto prendeva una piega imprevista
se il dolor di capo ricominciava.
È nel voler dar fiducia e nel dover
toglierla, il perpetuo scacco della
regina: non ha fiducia, né può darla
mentre i lustrascarpe s’industriano.
Gli alberi assassini s’accovacciano,
foglie libere e deliberate hanno conti
aperti col vento; e l’ira della regina
si tramuta in angoscia col vento!
Il vento stesso si tramuta in libidine
col vento!
Comentarios
Publicar un comentario