Traducciones de poemas de Amelia Rosselli

De Variaciones bélicas

¡Contemos infinitos muertos! ¡la danza casi ha acabado! La muerte,  la explosión, la golondrina que yace herida sobre el piso, la enfermedad  y el malestar, la miseria y el demonio son mis cajas  con dinamita. Llegaba tarde a la piedad – tarde yacía dentro  de las cuentas en el bolsillo alterado por la paz que no se ofrecía.  Cerca de la muerte el piso daba a los coleccionistas el precio  de la gloria. Tarde yacía sobre el suelo que hizo de su sangre  empapada de lágrimas la paz. Cristo sentado en el piso con los  pies inclinados yacía también sobre la sangre cuando María lo  tuvo. 

Nacida en París, atormentada por la epopeya de nuestra generación  falaz. Yació en USA entre los ricos campos de los terratenientes  y del estado público. Vivió en Italia, país bárbaro.  Escapó de Inglaterra, país de gente elegante. Esperanzada  del oeste donde, por ahora, nada crece.

El café-bambú era la noche.  La tendencia congénita al bien se despertaba. 


De Documento


La imaginación torturada se atormentaba  los idilios nacían y se convertían  en ciencia ficción, duda o nausea  y el amor era un juego de ajedrez 

El fantasma que reinaba la casa vacía  el orgulloso oficio de los combates  todo daba un giro imprevisto  si el dolor de cabeza se reanudaba  

Está en querer dar confianza y en deber  quitarla, el perpetuo jaque de la  reina: no tiene confianza, no puede darla  mientras los limpiabotas se esmeran 

Los árboles asesinos se agachan,  hojas libres y deliberadas tienen cuentas  abiertas con el viento; y la ira de la reina  se troca en angustia con el viento 

¡El mismo viento se transforma en lujuria  con el viento! 


Amelia Rosselli (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)



Versioni Originali


Da Variazione belliche



Contiamo infiniti morti! la danza è quasi finita! la morte, 
lo scoppio, la rondinella che giace ferita al suolo, la malattia 
e il disagio, la povertà e il demonio sono le mie cassette 
dinamitarde. Tarda arrivavo alla pietà – tarda giacevo fra 
dei conti in tasca disturbati dalla pace che non si offriva. 
Vicino alla morte il suolo rendeva ai collezionisti il prezzo 
della gloria. Tardi giaceva al suolo che rendeva il suo sangue 
imbevuto di lacrime la pace. Cristo seduto al suolo su delle 
gambe inclinate giaceva anche nel sangue quando Maria lo 
travagliò. 


Nata a Parigi travagliata nell’epopea della nostra generazione 
fallace. Giaciuta in America fra i ricchi campi dei possidenti 
e dello Stato statale. Vissuta in Italia, paese barbaro. 
Scappata dall’Inghilterra paese di sofisticati. Speranzosa 
nell’Ovest ove niente per ora cresce. 


Il caffè-bambù era la notte. 

La congenitale tendenza al bene si risvegliava. 



Da Documento



L’immaginazione torturata si tormentava 
gli idilli nascevano e si tramutavano 
in fantascientifico dubbio o nausea 
e l’amore era un gioco di scacchi. 


Il fantasma che regnava nella casa vuota 
il fiero dedicarsi ai combattimenti 
tutto prendeva una piega imprevista 
se il dolor di capo ricominciava. 
 

È nel voler dar fiducia e nel dover 
toglierla, il perpetuo scacco della 
regina: non ha fiducia, può darla 
mentre i lustrascarpe s’industriano. 
 

Gli alberi assassini s’accovacciano, 
foglie libere e deliberate hanno conti 
aperti col vento; e l’ira della regina 
si tramuta in angoscia col vento! 
 

Il vento stesso si tramuta in libidine 
col vento! 


Comentarios

Entradas más populares de este blog

La precisión del haikumetro italiano

Traducciones de poemas de Giovanni Pascoli

Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro