Traducciones de poemas de Giorgio Orelli
Guarda la Dama seca. Viene el Loco.
Claman los jugadores del tarot.
Desde las manos que pesan
cae el Mundo avaro
resbala inofensiva la Muerte.
Las cabras, casi a la entrada
de la pensión,
se miran malhumoradas y lastimeras
a los ojos,
se prueban las frentes
con golpes sordos.
Rumbo a Basilea
La tetraclorodibenzodioxina
encontrada en la leche
de una mujer de Hamburgo que vive
cerca de un incinerador
atraviesa mi mente en el momento
en que el tren frena como sin razón
y un señor conciso echa un ojo fuera
y susurra Hoffmann-La Roche a su compañía casi dormida.
Vacas pacen en hilera entre largas líneas de un amarillo
de pronto demasiado cercano, deslumbrante.
Flachs*, dice el responsable señor, pero está equivocado, o ve azul,
es Raps, canola, ya el aceite adulterado
de la segunda sílaba ha cosechado
víctimas en España.
Desde un afiche una mujer
invita a no tomar la vida demasiado en serio.
*Flachs: voz alemana para el lino
Giorgio Orelli (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)
Versioni Originali
Sera a Bedretto
Salva la Dama asciutta. Viene il Matto.
Gridano i giocatori di tarocchi.
Dalle mani che pesano
cade avido il Mondo,
scivola innocua la Morte.
Le capre, giunte quasi sulla soglia
dell’osteria,
si guardano lunatiche e pietose
negli occhi,
si provano la fronte
con urti sordi.
Verso Basilea
La tetraclordibenzodiossina
trovata nel latte
di una donna di Amburgo che abita
vicino a un inceneritore
mi attraversa la mente nell’istante
che il treno rallenta come senza perché
e un signore laconico gettato un occhio fuori
soffia Hoffmann-La Roche alla quasi assopita compagna.
Vacche brucano in fila tra lunghe strisce d’un giallo
vicinissimo a un tratto, abbacinante.
Flachs, dice il compito signore, ma sbaglia, o vede azzurro,
è Raps, colza, già l’olio adulterato
della seconda sillaba ha mietuto
vittime in Spagna.
Da un affisso una donna
invita a non prendere troppo sul serio la vita.
Comentarios
Publicar un comentario