Traducciones de poemas de Giorgio Orelli

 

 

Noche en Bedretto 

Guarda la Dama seca. Viene el Loco. 
Claman los jugadores del tarot. 
Desde las manos que pesan 
cae el Mundo avaro 
resbala inofensiva la Muerte. 


Las cabras, casi a la entrada 
de la pensión, 
se miran malhumoradas y lastimeras 
a los ojos, 
se prueban las frentes 
con golpes sordos. 
 


Rumbo a Basilea 


La tetraclorodibenzodioxina 
encontrada en la leche 
de una mujer de Hamburgo que vive 
cerca de un incinerador 
atraviesa mi mente en el momento 
en que el tren frena como sin razón 
y un señor conciso echa un ojo fuera 
y susurra Hoffmann-La Roche a su compañía casi dormida.
Vacas pacen en hilera entre largas líneas de un amarillo 
de pronto demasiado cercano, deslumbrante. 
Flachs*, dice el responsable señor, pero está equivocado, o ve azul, 
es Raps, canola, ya el aceite adulterado 
de la segunda sílaba ha cosechado 
víctimas en España. 
Desde un afiche una mujer 
invita a no tomar la vida demasiado en serio. 

 

*Flachs: voz alemana para el lino



Giorgio Orelli (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)

 

 


 Versioni Originali

 


Sera a Bedretto 


Salva la Dama asciutta. Viene il Matto. 
Gridano i giocatori di tarocchi. 
Dalle mani che pesano 
cade avido il Mondo, 
scivola innocua la Morte. 


Le capre, giunte quasi sulla soglia 
dell’osteria, 
si guardano lunatiche e pietose 
negli occhi, 
si provano la fronte 
con urti sordi. 

 


Verso Basilea 


La tetraclordibenzodiossina 
trovata nel latte 
di una donna di Amburgo che abita 
vicino a un inceneritore 
mi attraversa la mente nell’istante 
che il treno rallenta come senza perché 
e un signore laconico gettato un occhio fuori 
soffia Hoffmann-La Roche alla quasi assopita compagna. 
Vacche brucano in fila tra lunghe strisce d’un giallo 
vicinissimo a un tratto, abbacinante. 
Flachs, dice il compito signore, ma sbaglia, o vede azzurro, 
è Raps, colza, già l’olio adulterato 
della seconda sillaba ha mietuto 
vittime in Spagna. 
Da un affisso una donna 
invita a non prendere troppo sul serio la vita. 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

La precisión del haikumetro italiano

Traducciones de poemas de Giovanni Pascoli

Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro