Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro


RECORDAR 

Tengo mis manos atadas 

a una rama marchita y las hojas 

son tragadas por el asfalto. 

Esperé para lamerte 

almendra seca 

enterrada al pie del viejo tronco. 

De pronto de estas tardes 

en la pradera silenciosa 

occidente se derrumbará sobre los cables rotos, 

las nubes bajarán hasta las ventanas 

e iremos en busca de una brasa 

para encontrarnos por las calles oscuras. 

(1947) 

 
 

AMOR 
 
 

a una desconocida 

Amarse en silencio 

desde dos ventanas 

sin poder vernos 

cuando el cielo rompe 

las noches de junio 

y la lluvia no cae 

(1944) 

 
 

EL SOL VIENE MÁS TARDE 

Nacen las violetas en tus ojos 

y una luz clara que antes no estaba, 

¿si no volvía qué primavera 

alumbraba las gemas solitarias? 

Vístete al amanecer, amor, el aire te saluda 

el sol viene más tarde, estás lista. 

(1950) 

 
 

LOS LUCANOS CANTAN DE FORMA MONÓTONA 
 

Grita nuestra canción arabesca 

porque sólo a los gitanos hemos creído. 

Los gitanos roban 

los rebaños a sus dueños 

y nosotros cantamos cantamos 

de noche con ellos. 

El rey de los gitanos está con nosotros 

come con nosotros la carne robada. 

Y nosotros cantamos alabanzas 

sólo al rey de los gitanos. 

La mujer gitana es la más bella 

entre cuantas mujeres nos miraron. 

Y nosotros cantamos las gracias 

de féminas hermosas. 

Los animales de los gitanos 

tienen el ojo dócil 

de los compañeros de viaje. 

Y nosotros compramos los caballos 

que nos venden los gitanos. 

Y sólo los gitanos 

nos hacen reír y llorar 

así por diversión. 

El fuego de los gitanos en el pecho 

las noches que nuestro tambor  

congrega a los vulgares lucanos 

palpitando en el camino oscuro. 

(1948) 


Rocco Scotellaro (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura) 

 
 

Versioni Originali 

 
 

RICORDI  

Ho le mie mani legate 
a un ramo secco e le foglie 
sono ingoiate nell'asfalto. 
Ho atteso di succhiarti 
mandorla vizza 
sepolta ai piedi del vecchio tronco. 
D'un tratto di questi sere 
nelle silenziose campagne 
ponente crollerà sui fili rotti, 
le nubi scenderanno alle finestre 
e noi andremo in cerca di un tizzone 
per ritrovarci nelle strade buie. 

(1947) 

 AMORE 

a una sconosciuta 

 
Amarsi muti a due finestre 
senza potersi vedere 
quando il cielo fracassa 
le notti di giugno 
e la pioggia non cade. 

(1944) 

 
 

IL SOLE VIENE DOPO 

 
 

Sono nate le viole nei tuoi occhi 
e una luce viva che prima non era,  
se non tornavo quale primavera  
accendeva le gemme solitarie?  
Vestiti all'alba, amore, l'aria ti accoglie  
il sole viene dopo, tu sei pronta. 

(1950) 

 
 

I LUCANI CANTANO MONOTONI 

Urla la nostra canzone araba 

perché solo agli zingari 

noi abbiamo creduto. 

Gli zingari rubano 

le mandrie ai padroni 

e noi cantiamo cantiamo 

nella notte con loro. 

Il re degli zingari è con noi 

mangia con noi la carne rubata. 

E noi cantiamo le lodi 

solo al re degli zingari. 

La donna zingara è la più bella 

di quante donne che ci hanno guardato. 

E noi cantiamo le grazie 

delle femmine belle. 

Gli animali degli zingari 

hanno l’occhio mansueto 

dei compagni di viaggio. 

E noi compriamo i cavalli 

che ci vendono gli zingari. 

E solo gli zingari  

ci fanno ridere e piangere 

così per diletto. 

Il fuoco degli zingari nel petto 

le notti che il nostro tamburo  

aduna i cafoni lucani 

battendo nel viottolo scuro. (1948) 

 
 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

La precisión del haikumetro italiano

Traducciones de poemas de Giovanni Pascoli