Traducciones de poemas de Rocco Scotellaro
RECORDAR
Tengo mis manos atadas
a una rama marchita y las hojas
son tragadas por el asfalto.
Esperé para lamerte
almendra seca
enterrada al pie del viejo tronco.
De pronto de estas tardes
en la pradera silenciosa
occidente se derrumbará sobre los cables rotos,
las nubes bajarán hasta las ventanas
e iremos en busca de una brasa
para encontrarnos por las calles oscuras.
(1947)
AMOR
a una desconocida
Amarse en silencio
desde dos ventanas
sin poder vernos
cuando el cielo rompe
las noches de junio
y la lluvia no cae
(1944)
EL SOL VIENE MÁS TARDE
Nacen las violetas en tus ojos
y una luz clara que antes no estaba,
¿si no volvía qué primavera
alumbraba las gemas solitarias?
Vístete al amanecer, amor, el aire te saluda
el sol viene más tarde, estás lista.
(1950)
LOS LUCANOS CANTAN DE FORMA MONÓTONA
Grita nuestra canción arabesca
porque sólo a los gitanos hemos creído.
Los gitanos roban
los rebaños a sus dueños
y nosotros cantamos cantamos
de noche con ellos.
El rey de los gitanos está con nosotros
come con nosotros la carne robada.
Y nosotros cantamos alabanzas
sólo al rey de los gitanos.
La mujer gitana es la más bella
entre cuantas mujeres nos miraron.
Y nosotros cantamos las gracias
de féminas hermosas.
Los animales de los gitanos
tienen el ojo dócil
de los compañeros de viaje.
Y nosotros compramos los caballos
que nos venden los gitanos.
Y sólo los gitanos
nos hacen reír y llorar
así por diversión.
El fuego de los gitanos en el pecho
las noches que nuestro tambor
congrega a los vulgares lucanos
palpitando en el camino oscuro.
(1948)
Rocco Scotellaro (Traducciones al español por Daniel Pérez Segura)
Versioni Originali
RICORDI
Ho le mie mani legate
a un ramo secco e le foglie
sono ingoiate nell'asfalto.
Ho atteso di succhiarti
mandorla vizza
sepolta ai piedi del vecchio tronco.
D'un tratto di questi sere
nelle silenziose campagne
ponente crollerà sui fili rotti,
le nubi scenderanno alle finestre
e noi andremo in cerca di un tizzone
per ritrovarci nelle strade buie.
(1947)
AMORE
a una sconosciuta
Amarsi muti a due finestre
senza potersi vedere
quando il cielo fracassa
le notti di giugno
e la pioggia non cade.
(1944)
IL SOLE VIENE DOPO
Sono nate le viole nei tuoi occhi
e una luce viva che prima non era,
se non tornavo quale primavera
accendeva le gemme solitarie?
Vestiti all'alba, amore, l'aria ti accoglie
il sole viene dopo, tu sei pronta.
(1950)
I LUCANI CANTANO MONOTONI
Urla la nostra canzone araba
perché solo agli zingari
noi abbiamo creduto.
Gli zingari rubano
le mandrie ai padroni
e noi cantiamo cantiamo
nella notte con loro.
Il re degli zingari è con noi
mangia con noi la carne rubata.
E noi cantiamo le lodi
solo al re degli zingari.
La donna zingara è la più bella
di quante donne che ci hanno guardato.
E noi cantiamo le grazie
delle femmine belle.
Gli animali degli zingari
hanno l’occhio mansueto
dei compagni di viaggio.
E noi compriamo i cavalli
che ci vendono gli zingari.
E solo gli zingari
ci fanno ridere e piangere
così per diletto.
Il fuoco degli zingari nel petto
le notti che il nostro tamburo
aduna i cafoni lucani
battendo nel viottolo scuro. (1948)
Comentarios
Publicar un comentario